《No place like Italy,全部都譯錯了》
英國前球星碧咸的大仔布魯克林,於社交網站上載意大利旅遊照片,拍下中國人坐小船與行超市,標題寫:「No place like Italy innit?」
中國媒體立即反應,指碧咸大仔辱華,翻譯他的說話:「这里简直不像意大利了!」中國人群起而攻之,走到碧咸全家的社交網站,痛罵他們種族歧視,碧咸大仔被逼關閉戶口。
香港媒體如100毛也報導事件,也附和中國媒體的翻譯,指碧咸大仔抱怨「意大利唔似意大利」,但批評中國人玻璃心,太敏感。
不過,我們應該先搞清楚句子真正的意思。
「No place like ___」其實是解「沒地方及得上___」例如:「No place like home」,就是「沒地方及得上自己的家」。後面的「innit」是「isn't it」的縮寫。
「No place like Italy innit?」全句應該是:「沒地方及得上意大利,不是嗎?」
當然你可以說,碧咸大仔表面上讚美意大利,卻拍下中國人遊客的照片,是在暗嘲中國人,其心可誅。然而,你不能扭曲他句子的意思,將他的「暗嘲」轉為「明諷」,這樣未免將人看得太低了。
文:謝天下